Rashid Butt
(Box Item)
Dear Readers, Today’s China is far different from the
China of 60s & 70s. This reportage depicts the scenario of those days when China was in
the grip of Cultural Revolution --- and onward. You can compare the past with
the present. This reportage was a part of the book “Living in China ”
published by New World Press, Beijing .
This book was a compendia of nine selected foreign writers living in china.
-------------------------------------------------
It was a cold evening in the fall of 1967 when I first
landed at Beijing
(Peking ) airport. Many long years have elapsed
since then.
I was in the hall waiting for my luggage when a sturdy
young man with a fair complexion and in baggy dress stepped forward and asked
in very polite and elegant Urdu:
“Are you Mr. Butt from Pakistan ?”
“Yes. I am. And you…?”
Avoiding my question, he motioned to a bulky fellow
standing beside him and said, “This is Comrade Wang Haiyun a responsible
comrade from the Foreign Languages Press.”
“And you…?” I asked again.
“I am Li Zhonghua.” A slight smile hovered over his
face.
By the time my luggage arrived, we had exchanged
courtesies several times, in the Chinese style. A large group of school children
was playing, performing martial music and martial dances, and it was too noisy.
Li Zhonghua told me that they were “Little Red Guards” singing revolutionary
songs. Songs and dances which we had to endure for years to come!
It was dark and windy when we arrived at Friendship
Guest House in the western suburbs of Beijing .
The place seemed deserted and unbearably silent. Outside my heated room the
wind blew the fallen leaves about. The rustling of the leaves made me uneasy
and a thought passed through my mind, “Is this the capital with a population of
7 million, so deserted and still, where I will have to live and work?” I
remembered my city at home, which at that time would be bustling and glittering
with lights! That night I could not sleep well. Sometimes the wind carried the
unfamiliar sound of slogans and harsh music being broadcast at some distant
place. The whole canvas made me all the more restless and distressed.
Next morning I was still dozing when somebody knocked
at the door, and five or six girls entered, led by a woman in her 30s. While
the introductions were taking place, I sensed a slight look of disbelief in her
eyes. Perhaps she was wondering how this emaciated, dwarfish (probably
inexperienced) fellow could be an “expert”. (Foreigners who come to China to teach
or work with Chinese publications in foreign languages are, out of politeness,
usually called “experts” by the Chinese.)
This woman was Shan Yan, who was to be my colleague for about two years.
Now she is in Pakistan
for advanced study. The other girls were university students and later became
my colleagues.
At lunch in the dining hall, I met some Pakistanis who
were already working with different organizations. I felt consoled that I was
not alone in those gloomy surroundings. How did I come to China ? It was
almost by chance. I was working with a newspaper in Karachi . Although the Cultural Revolution in China was at
its zenith, few people in Pakistan
knew much about it. Confused and ambiguous reports appeared in the press from
time to time, mostly from Western sources. At some point during that period my
godfather and teacher, the well-known journalist and writer Shaukat Siddiqui,
told me that the Chinese Consulate wanted someone to translate a few articles
by Chairman Mao. We worked on several. One day he said that the Consulate wanted
somebody to work with the Foreign Languages Press in Beijing and that he had already recommended
me for the job. Although well settled in profession, my adventurous nature
pushed me to accept the offer. “It would be a new experience,” I though. And
thus one day I found myself in Beijing .
There were generally 60 to 70, though at one time only
40-odd, foreigners living in our guest house, which could accommodate at least
5,000 people. In the grounds fallen poplar leaves were ankle-deep. The drives,
paths and courts were covered with leaves and nobody seemed to care. Attendants
were always buried in endless study meetings, reading “important” political
documents, reciting and memorizing quotations, shouting slogans, beating drums
and gongs, taking part in processions, and holding criticism meetings. Because
of the slogan “The poorer you are, the purer the socialism”, we seldom saw
anybody without patches on their trousers and jackets. Now looking at the past
with my mind’s eye, I keep thinking, “How many green leaves must have fallen
during those fateful years? How many old and young leaves must have experienced
the agony of mental and physical torture?” In the past three years many have
been rehabilitated, often posthumously!
Our offices were located in a large building the Guest
House. For a long time I did not know that the Press had its own office
building, and that our offices had been shifted under a temporary arrangement.
That upheaval had taken a toll of three lives in the original office building.
Often I saw a number of old fellows cleaning toilets or doing odd jobs. They
did not look like the people of that profession. I wondered who they were. They
were heads and other responsible comrades of various sections, who had long
been condemned and deposed, as later I came to know. Many of them have been
rehabilitated by now.
There were altogether more than twenty people in our
section and the main assignment was to translate Chairman Mao’s works. In appearance
the section seemed well staffed but in fact productivity was at its lowest.
Being students half of the translators had only a tenuous grip on the language.
The fact was that after the closure of the universities and institutes at the
beginning of the Cultural Revolution, all the language students had been sent
to work with the Press, China Pictorial and Radio Beijing. Some of them
had studied for about three years in the Beijing University ,
but a few only for six months at an institute. How much can one learn in six
months, particularly of a foreign language? Their future was bleak,
nonetheless, some brave ones among them enduring all hardships and turmoils,
continued their language studies on their own, improving their knowledge of
language and even surpassing those who had studied for more than three years at
the university. Credit must go them for their efforts. But it was only after
1976 that their abilities were recognized. Some of them have now been, or are
being sent abroad for higher studies.
In our work, the procedure is that the foreign staff
member translates material, or polishes material translated by his colleagues.
This is then compared with the Chinese text and several sittings are arranged
to discuss language, grammar, usage of words and so on. Chinese colleagues
divide themselves into four or five groups and the material circulates from one
group to another. Instead of working collectively, every group compares the
translated material with the Chinese text and brings forth its own findings.
Thus it happens often that the translation of a single Chinese word is changed
four or five times, and if the “expert” offers any difference of opinion in
this regard, the final argument is always “in Chinese it is like this”. The
“foreign devil” has no way out, and cannot refute this argument because Chinese
is all Greek to him, and he is solely dependent on the English or some other
foreign text. After all such postmortems and surgery, the final translation
often looks unrecognizable, even to the translator himself. Then there are four
proof copies made before the actual printing starts.
In the beginning the fourth and final proof used to be
kept as a “top secret and most confidential documents”. I had no access to the
proof, and in the course of proof reading further changes and amendments
usually were made to it. It happened probably in the winter of 1968 that about
ten thousand copies of a booklet of Chairman Mao’s article On Policy had
to be destroyed because of one mistake left in the final proof. Afterwards, I
was permitted to go through the final proof and it was agreed that amendments
and changes would be made through mutual consultation. Nonetheless, lengthy and
tiresome group discussions continued.
Like others, I wanted to know what was happening in
the country at large. A host of unanswered questions kept on wriggling in my
mind, but few would dare to speak, and then only to repeat slogans or make
veiled statements. It seemed that everybody had become mute. Shadows of fear
and harassment loomed over people’s faces. For anything and everything, the
answer was, “We don’t know”, or just a smile. Very occasionally somebody would
courageously come out with something. People usually avoided foreigners,
however. They worked with us but were poles apart, and we wondered why it was
so. We were living right in the heart of China , yet our sole sources of
information about her were the foreign media, gossip and rumours. Chinese
broadcasts, periodicals and other sources were full of political jargon and
bombast to which we were not accustomed, and always vague. This shortcoming, to
some extent, still exists.
In the beginning I could not understand what was going
on, but with the passage of time is became clearer. My co-workers were
intellectuals, one of the most suppressed and hated sections of society at that
time! The major victims of upheaval, they were called “stinking intellectuals”.
Countless professors, teachers, doctors, engineers, specialists, scholars and
men of letters as well as my comrades were the targets of oppressive gangs. How
could they dare open their mouths?
In 1968, we were on a trip in South
China . In Nanchang
as we came out of a porcelain shop, the road was blocked and a mammoth
procession was passing by. In the middle of the procession moved a motorcade at
a snail’s pace. In the back of every truck stood three or four people on a
raised platform, their faces streaked in blood and placard suspended around
their necks. Red banners with Chinese characters painted in white were fixed to
the sides of the trucks. I asked my interpreter who they were and what was
written on the banners, but the answer was as usual, “I don’t know.” Whether he
knew or not, those blood-stained faces even more than a decade still haunt my
memory. In Shanghai
we were asked to join a demonstration against America , holding placards on which
the slogans “DOWN WITH U.S. IMPERIALISM!” were painted.
At Tiananmen Square
in Beijing , on
three occasions I saw a surging ocean of human heads. I saw people, young or
old, crying just to have a glimpse of Chairman Mao. The rally of October I,
1969 was the last of its kind.
Once we were taken to an exhibit at the Beijing
Exhibition Hall. A part of it was about Liu Shaoqi the deposed head of state
and his wife Wang Guangmei on whom much abuse was hurled. There were many
mocking cartoons about them. It was said that the Beijing Red Guards had
arranged that exhibition. Now although Wang Guangmei has already been
rehabilitated, many things remain unclear and unanswered. The same is the case
with Peng Zhen, ex-Mayor of Beijing Municipal Party Committee. I still remember
Yao Wenyuan’s article published in 1968, in which he branded this Beijing Party
Committee as a “watertight and impenetrable independent kingdom which resisted
Chairman Mao’s instructions”. Now after 13 years, when he has already been
rehabilitated and holds important posts, nobody knows how he was victimized.
The condemned of yesterday are now emerging as the heroes of today. But the
official explanations of the fall and re-emergence of such people usually
remain abstract, leaving many doubts in the reader’s mind.
During the reign of terror, unless officially directed
to do so seldom would anyone around us praise the people above them or
criticize the condemned and fallen. Now, however, people say whatever they
like. They are sometimes even critical of the policies of the present
leadership. They openly say that in 1976 the Chinese people won their second
liberation and are in fact very justified in this assertion.
In November 1969 I left China to return in the autumn of
1972 and spend another three years. This period was quite turbulent and full of
unpleasant events even for the foreigners. During those days relations between
foreign staff members (experts) and Chinese, particularly their immediate
superiors, deteriorated with every passing day. Obstacles and difficulties were
put in the way of foreigners. The hatred stirred up was quite visible. There
were very few foreigners who had no complaints. Mismanagement in the affairs of
the Friendship Guest House and disorder at the “Experts’ Bureau” were at a high point . Many people
left China
in depressed and unhappy circumstances. A number of foreigners had already been
branded and either put behind bars or forced to leave China . Last
year, in London
by chance, I ran into Anthony Gray, one-time Reuters News Agency correspondent
in Beijing , who
had been persecuted and imprisoned for 14 months when, at the height of the
Cultural Revolution, a certain group of “rebels” held sway in the Ministry of Foreign
Affairs. At the BBC, David Page of the Eastern Service introduced me to a tall
man whom he called Anthony Gray. “How is Beijing
now?” was his first question. “Better than the Beijing you left,” I replied.
At the highest level, the late Premier Zhou Enlai
tried his best to steer the situation in the right direction, but he had to
face a lot of resistance in certain quarters. He succeeded in bringing back
some of the foreigners who had been wrongly branded and forced to leave China,
such as Rose Smith, an old lady, and a couple, all of them from Britain. I
still remember the speech Premier Zhou had made in the Great Hall of the People
on March 8, 1973 .
The occasion was International Women’s Day. He hosted a reception for the foreign
women experts and the wives of the experts. The husbands were also “invited”.
It was a memorable speech, frank, open, unambiguous and far different from the
usual Chinese way of putting things. He described the whole story of the
atrocities committed by Lin Biao, and how he fled and died. He offered his
apologies for the wrongs done to the foreigners. For a couple of months after
that, the situation changed and then it swung back. Unfortunately, he could not
straighten out the affairs in their entirety.
It was a common phenomenon that a fellow came to China as a
“comrade” and left as “mister”. Who was responsible for this unhappy situation?
Surely not our colleagues and grassroots workers, but people somewhere above at
higher levels. I, myself fell victim and had to leave in a bitter atmosphere.
Our colleagues and comrades were good people but helpless. They perhaps
themselves were in the same boat.
Earlier, we had some very good and efficient overseas
Chinese colleagues. They were also persecuted and left their land at the first
available opportunity. I don’t know about other sections, but I can say that
their departure was a big loss to our section. Accused generally of being
spies, traitors and “running dogs” of capitalists, they were unable to
withstand the pressure.
Universities and other educational institutions had
been reopened by then. But in the name of education, and misinterpreting the
slogans “integration of theory with practice”, some very ridiculous policies
were being implemented. At one time the language classes of Beijing University
were ordered to be moved to the countryside to learn from the peasants. It
might have been justified for agricultural science students but, one wonders,
what justification did they have to send language students to the countryside?
If it were intended to “re-educate” them politically, they had been already
overburdened with politics for years. What sort of Urdu or any other language
could they learn form peasants? In fact, they forgot whatever they had learned.
People working with us were frequently dispatched to
rural areas as well. Everybody was required to go for a year or more to be
re-educated and so learn from the peasants. Whether they were re-educated or
learned anything from the peasants, I don’t know. But I do know one thing.
Their standard of language was badly affected. I don’t mean to criticize the
policy as a whole. But in my opinion its application at that time was not
correct.
Our offices had long been moved back to their original
premises, the Foreign
Languages Press
Building . Its frontal
view is more or less acceptable, but from inside it is perhaps the darkest
place I have ever seen, after the Radio
Beijing Building .
Gloomy, neglected, un-whitewashed and very dimly lit, giving off an unpleasant
smell.
As far as the work was concerned, although layer upon
layer of leadership existed, nobody seemed responsible for anything, or to pay
heed to any suggestions or complaints. Sometimes experts were referred to as “Foreign
Devils” (a common expression for foreigners when Chinese were subjected to
foreign domination and exploitation)! Take, for example, Party and People’s
Congresses documents. These documents were sent for publication with little
thought. But it would take a book a year or more to come off the press and
another six months to reach the respective countries for which it was destined.
In April 1974, Deng Xiaoping made a speech at a special session of the United
Nations. We took not less than six months to publish it in a booklet form, with
the result that it lost all its value and interest. And isn’t it shameful that
it took us more than nine years to publish the four volumes of Chairman Mao’s
works in Urdu?
Periodicals were in an even sorrier state; suffocating
and nauseous content, bombastic language, and usually late by two months. China
Pictorial, for instance, in Pakistan
was generally found only in the mirror shops, where it was used to make the
backsides of mirrors more attractive. Shopkeepers would clip out the attractive
pictures and paste them onto the backs of mirrors, and tell the customers that
the mirrors were “Made in China ”.
Moreover, long out of date events and news items with pictures were something
“special” to China Pictorial (which indeed they were). This shortcoming
still exists. Something which happened one month, China Pictorial
readers would come to know about only five months later. China Pictorial
even ventured to “create” some new foreign languages.
What had caused such a depressing situation? A surfeit
of so-called political meetings, evasion of responsibility, lack of
co-ordination between different departments, i.e., the Bureau, Printing
Press and Guozi Shudian (distributors),
and lack of accountability. There were no viable schedules or time limits for
completion of work. Distribution was highly disorganized and done in a
hodgepodge way. Books published in Urdu, for example, seldom were available in Pakistan .
(Still the same today!).
The general atmosphere during 1975 was difficult, as
this was the high watermark of political and social suffocation. In a mental
agony I decided to leave and never come back. But after exactly two years, I
was again packing for Beijing !
As somebody once said, “For the Chinese people the
Tiananmen Incident was the climax of a nightmare and the beginning of a new
dawn. At this time they achieved their second liberation.” Chairman Mao’s fifth
volume had already been published. One day Comrade Jiang, the Chinese Cultural
Attaché in Islamabad ,
said, “The situation is changed now. Forget the past, let us start afresh. You
will find a new Beijing .
“And in fact I did see a new Beijing .
Smiling faces, eyes kindled with young hopes! People filled with enthusiasm and
vigour, who seemed set upon clearing away the rubbish and debris piled up over
a decade or more. One snowy evening we were sitting in a heated room at the
Hongbinlou (Muslim) Restaurant near Xidan Bazaar. It was a dinner hosted by the
Foreign Languages Press. Someone picked up the threads of the past bitterness
in a passing remark and one of our Bureau leaders said laughingly, “We have a
saying that unless people have quarrelled, friendship is not cemented.” But
nowadays we no longer quarrel!
Now, the ice began melting even in the Foreign
Languages Press. People’s lips unlocked. Gone were the frigidity and melancholy.
No more patched trousers and jackets. Hair was dressed, shoes polished! Women
in colourful dresses! All this was quite astonishing, as nothing like this had
been seen when the political vultures were obsessed with keeping socialism
“pure”.
Striking changes have taken place in the recent past.
Miraculously, periodicals, particularly China Pictorial, now come out of
press relatively on time. The contents are diversified and have a social
flavour. The Foreign Languages Press publishes only books mirroring social
developments of general interest and novels. Management is being overhauled and
reshuffled but unfortunately, problems still exist, such as bureaucratic
attitudes and style of work, red-tapism, self-willed actions and rigidity. In
the October 1979 issue of China Pictorial, for example, there were some
articles and news items not suitable for publication. Almost all the Chinese
and foreign staff members expressed their disapproval, but the people
responsible paid no attention and the content remained unchanged. Although
recently two foreigners were placed on the Editorial Board, their presence
seems only symbolic. Anyhow let us hope for improvement.
A few words about television in China . To my
amazement, one evening a newscaster started reading news. This had never
happened before, as far as I can remember. The television authorities at last
had come to realize that something called “news” existed. TV programmes used to
be boring and hopeless. The two hours’ daily transmission would comprise one or
two documentaries and one of the “Eight Revolutionary Operas and Ballets”. The
expression “Eight Operas for Eight Hundred Million People” secretly circulated
among the people. These were “created” during the Cultural Revolution and,
whether on television or radio, in the theatre, cinema, newspapers or
periodicals, people had no choice but to see, listen to and read this material.
Only Korean and, for some time, Albanian films fell into the category of
foreign films eligible to be shown. But now, though sometimes one feels
irritated with the excess of old classical operas, the variety of programming
is much broader. Informative films and documentaries are often screened, and
every now and then films from other countries. Charlie Chaplin films are a hit,
and there is a craze for Indian film Awara (Vagabond). Some good and
entertaining television plays have also been produced. On the whole, a positive
trend is taking place in the media and in the arts.
Captions:
1. At the Great Wall of China in
October 1967.
2. With Chinese colleagues at Friendship House,
Beijing .
3. Shanghai --- Protesting against the US imperialism
in 1968.
4. October 01, 1967 , National Day Celebrations at Beijing .
5. On the Frozen Lake of Bei Hai Park, Beijing
--- 1978.